返回上一页
全站导航
搜索

趣味知识

英语中为何用“陶瓷”表达“中国”

作者/林青  日期/2010-07-03  浏览/907


在英语里,“中国”叫做China ,“瓷器”也叫做china ,二者同音不同义,形体只是大小写的不同。二者肯定有什么关系,经字、词专家的考证,可以把这种关系归纳为两句话:瓷器自古就是中国的特产,中国自古就以瓷器闻名于世。  

说到瓷器,就自然会想到瓷器之都景德镇。景德镇最初叫做新平镇,地处昌江的东南面,所以又名昌南镇。这里的瓷器是中国之最,也是世界之最。瓷器传向国外,瓷器的产地也随之传向国外。外国人如何称呼瓷器呢?大批瓷器传往西方是在16世纪的明朝,第一大站是伊朗。伊朗语把瓷器叫做chini,欧洲商人从伊朗买回瓷器,也把瓷器的名称chini一并带回。伊朗人称呼瓷器,没有用物名“瓷器”的音译,而是用地名“昌南”的音译,这是借地名来命名物名。昌南在伊朗语里写作chini,在英语里改写作China,都是瓷器的意思。出产瓷器的国家也叫China,则又是借物名来命名国名。由此可见,外国对瓷器和中国的称呼与原称呼大不一样,首先是借代的命名原则在起作用,其次才是音译的命名原则在起作用。
 

展开阅读全文
点赞点赞
  • 上一篇:“烎”字蹿红网络
  • 下一篇:2010教师节短信祝福语200条
  • 相关推荐
    热门浏览

    同义词趣味知识训练(图文)同义词趣味知识训练(图文)

    诗情画意猜古诗(图文)诗情画意猜古诗(图文)


    ©迷你语文网版权所有 | 吉ICP备11000532号-1

    返回顶部